Services de traduction linguistique - à propulsion humaine

Vous avez besoin de services de traduction. Nous sommes là pour vous aider.

Nous sommes le fournisseur de services linguistiques le plus flexible de l’industrie. Et nous sommes en ligne 24/7.

Cela signifie que nous sommes toujours disponibles et prêts à nous adapter à chaque besoin de traduction. Préparez vos documents juridiques, scripts de films et contrats commerciaux pour conquérir les marchés internationaux grâce à nos services de traduction humaine.

Services de traduction humaine: la clé de la précision

Qu’est-ce qui en fait un service de traduction humaine?

La traduction est la conversion d’informations d’une langue à une autre. La traduction humaine est la communication d’un message d’une langue source à une langue finale, effectuée par un professionnel qualifié dans les deux dialectes; lui donnant cette touche humaine.

Les services de traduction permettent de faire connaître votre point de vue à un public international. Et avec des services de traduction humaine, vous pouvez étendre votre portée mondiale d’une manière que votre entreprise n’a jamais connue auparavant.

Mais comment?
Les humains comprennent les humains.

Les traducteurs humains lisent plus que les mots de la page. Les traducteurs humains comprennent l’intention, le ton de la voix et le besoin. Nous croyons que chaque communication vient du cœur: le cœur d’un humain; au cœur d’une entreprise. Nous pensons également que les traductions propulsées par l’homme sont le seul moyen de maintenir ce cœur dans chaque traduction.

Demander un devis

Appuyez sur le bouton ci-dessous, soumettez les informations nécessaires et recevez un devis gratuit en seulement 10 minutes!

Fournisseur de services linguistiques - Comment nous travaillons

Alors, que fait un traducteur? Un traducteur professionnel lit et comprend à la fois la langue source et la langue cible d’une traduction. Mais plus important encore, un traducteur compétent communique des concepts culturels, pas seulement des mots écrits. Un traducteur convertit à la fois les mots et la signification d’un message, en utilisant une grammaire et une syntaxe précises, dans la ou les langues cibles dont vous avez besoin.

Qu’est-ce qui fait de Day Translations le meilleur fournisseur de services linguistiques? Eh bien, ce serait notre composante humaine. Nos experts sont non seulement des locuteurs natifs de votre langue cible, mais ils maîtrisent la terminologie spécifique à votre situation.

Le besoin de services de traduction linguistique

Nous comprenons que le besoin de traduction linguistique se présente sous plusieurs formes.

Nous savons que ce n’est pas seulement un avantage, mais une nécessité pour votre hôpital de fournir des services de traduction médicale. Nous respectons la délicatesse qui doit être administrée avec des questions de traduction juridique confidentielles. Nous comprenons l’inquiétude associée aux traductions de la citoyenneté et de l’immigration. Et nous apprécions l’émotion derrière la traduction de lettres et de documents familiaux qui vous permettent de découvrir votre histoire ancestrale.

Nous sommes fiers de comprendre tous les aspects de notre industrie et nous assurons que nos services sont personnalisés en conséquence.

Que sont les services de traduction linguistique?

Les services de traduction linguistique vous permettent de communiquer avec un public mondial avec l’aide d’un linguiste professionnel. Ils se présentent sous diverses formes telles que la traduction certifiée, l’interprétation orale, la localisation et la mondialisation. Chacun joue un rôle unique dans la façon dont votre message est transmis.

Des informations mal traduites ont fait en sorte que des personnes ont été incarcérées, ont provoqué des querelles entre les pays et coûté aux entreprises internationales de renom plus de 71 millions de dollars par erreur de traduction.

Mais, peut-on éviter les erreurs de traduction? Nous pensons que c’est possible. Nous sommes convaincus que la clé pour prévenir les erreurs de traduction est d’utiliser des services de traduction professionnels qui suivent un processus d’assurance qualité strict.

Nos traducteurs certifiés remplissent une demande détaillée afin de rejoindre notre équipe, y compris des tests de traduction et des vérifications de certification. Non seulement cela, mais chaque projet de traduction est soumis à un contrôle de qualité rigoureux en 5 étapes pour s’assurer que la traduction n’est pas juste proche, mais 100% précise.

Les 4 principales raisons pour lesquelles votre entreprise a besoin de services de traduction humaine

Une agence de traduction informatique peut avoir un redressement instantané. Mais il faut une entreprise de traduction humaine pour obtenir les résultats dont votre entreprise a besoin. C’est pourquoi nous pensons qu’un fournisseur de services linguistiques a besoin d’une touche humaine.

Lorsque vous pensez au coût des traductions humaines, tenez-vous compte du coût des erreurs de communication?

La localisation n’est possible qu’avec un traducteur humain. Les humains propulsant une traduction localisée semblent plus profonds que les mots réels sur la page. Ils regardent ce que ces mots signifieront pour la culture qui les reçoit.

Cela empêche de publier des mots qui sont parfaitement normaux à une culture, mais extrêmement offensants pour une autre. Cela fait gagner du temps avec des phrases comme «De tal palo, tal astilla», qui se traduit directement par «D’un tel bâton, de cet éclat». Pour la plupart des cultures, ce ne sont que des mots jetés ensemble, mais pour les cultures hispanophones, cette phrase est tout à fait pertinent.

(« De tal palo, tal astilla » localisé dans la culture américaine se lit comme suit: « La pomme ne tombe pas loin de l’arbre » ou « Comme un père comme un fils ».)

« Excellent! »

Un mot peut avoir plusieurs sens, surtout en ce qui concerne le sarcasme. Le sarcasme est quelque chose que les ordinateurs ne peuvent pas traduire. Il faut un être humain pour comprendre le contexte d’une phrase.

Qu’il s’agisse de détecter un sarcasme ou d’interpréter la gravité d’une situation, ne pas comprendre le contexte peut faire la lumière sur une situation très grave, ou pire, détruire une relation en interprétant mal une plaisanterie légère.

Bien sûr, l’auto-paiement au supermarché peut nous faire gagner du temps. Mais, une petite interaction humaine est bonne pour nous.

Dans ce monde hautement technologique, nous nous sommes habitués à regarder de petits rectangles lumineux pour répondre à tous nos besoins. Nous ne demandons plus de directions, hélons un taxi ou même passons une commande auprès du barista de Starbucks.

La technologie nous a donné des opportunités exponentielles pour développer nos activités. Mais peu importe votre entreprise, vous ne pouvez pas oublier… vos clients sont toujours des humains.

Les humains ont des besoins que la technologie ne pourra jamais satisfaire. Les traductions à propulsion humaine s’élèvent pour répondre à ces besoins.

Au cas où vous l’auriez manqué… 71 millions de dollars! C’est le montant qu’un hôpital de Floride a perdu en raison d’une seule mauvaise interprétation. Comment cette mauvaise interprétation s’est-elle produite?

Ils ne se sont pas appuyés sur des traductions professionnelles et humaines.

Une mauvaise traduction ou une mauvaise interprétation peut être mortelle pour une entreprise. Bien sûr, les grandes entreprises peuvent gérer les revers de millions de dollars de la mauvaise traduction. Et ils l’ont fait.

Mais si votre entreprise peut se permettre une erreur d’un million de dollars, le voulez-vous vraiment?

Un fournisseur de services linguistiques humain