Comme pour toute traduction, il est essentiel de connaître votre marché cible lorsque vous vous adressez aux hispanophones. Par exemple, l’espagnol écrit et parlé au Mexique est très différent de ce que vous trouveriez en Espagne ou dans les pays d’Amérique du Sud. L’une de nos principales responsabilités est de vous aider à naviguer parmi les différents types d’espagnol et de vous aider à sélectionner le bon type pour votre projet.
Nous vous aiderons à évaluer s’il faut utiliser un espagnol neutre ou adapter votre contenu espagnol à un marché hispanophone spécifique, tel que: Argentine, Bolivie, Chili, Colombie, Costa Rica, Cuba, République dominicaine, Équateur, El Salvador, Guatemala , Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Porto Rico, Espagne, États-Unis, Uruguay et Venezuela.